原來《贅婿》的俄文譯名是這樣的!
2021-03-30 09:57 | 編輯:川外外語培訓中心 來自:未知當然,小編追劇的同時,也沒忘記學俄語,一起來看看吧!
贅婿,即入贅的女婿,指就婚、定居于女家的男子。
我們可以譯為:зять, принятый/вступивший в дом родителей жены
入贅 входить в семью жены
上門女婿 примак
但是該劇的俄文名是這些版本:Мой героический муж; Мой муж — герой; Супер зять.
我們可以看到幾種譯法都更加貼合劇作內(nèi)容,而不是簡單直譯。之前的《你好,李煥英》的譯名為 ?Привет, мама?而不是直接音譯 ?Ли Хуаньин?,變換一個詞,卻直接點出了電影核心內(nèi)容。
《贅婿》的英文名為:My Heroic Husband.
(小貼士:如果在俄網(wǎng)找電視劇時,輸入中文查找不到,不如先百科,其英文名是啥,輸入英文名尋找更加容易哦)
還有這些表達,你是不是經(jīng)常搞混
1、“結(jié)婚”可以說:
пожениться
Они поженились в прошлом году.
他們倆是去年結(jié)婚的。
заключить брак
мы собираемся заключить брак по нашим древним традициям!
我們打算按照我們的傳統(tǒng)習俗結(jié)婚。
вступить в брак
О, это веская причина вступить в брак.
這是個結(jié)婚的好理由。
2、“男子娶妻”可以說:
жениться на ком-либо
– Уже женился, – сообщил я. – У него прекрасная, милая жена.
他已經(jīng)結(jié)婚了,有一位漂亮可愛的妻子。
женатый 結(jié)了婚的,有妻子的
Он был женатым.
他已經(jīng)結(jié)婚了。
Он женат на моей сестре.
他娶的是我的姐姐。
3、“女子出嫁”可以說:
выйти замуж за кого
Она вышла замуж за врача.
她嫁給了一位醫(yī)生。
замужний 已出嫁
замужняя женщина
已婚女子
這些表達你學會了嗎?
上一篇:18個俄語中最難最復雜的單詞
下一篇:精致!俄羅斯美女宇航員成芭比娃娃原型

- [焦點] 攜帶全球勝任力 與2025一起新出發(fā)
- [焦點] 雅思6.5分:邁向國際舞臺的堅實基
- [焦點] 雅思備考黃金期揭秘:幾個月最合適
- [焦點] 揭秘雅思寫作高分秘籍:素材積累與
- [焦點] 寫作秘籍大放送!雅思寫作提分,我
- [焦點] 雅思寫作逆襲指南:解鎖小作文,告
- [焦點] 官方秘籍:如何擺脫“雅思緊張體質(zhì)
- [焦點] 雅思聽力高分秘籍:避開陷阱,輕松
- [焦點] 雅思破7全攻略:不收藏后悔一年!
- [焦點] 8月雅思高分秘籍大公開!你準備好